Editorial Reviews. Review. Praise for El nombre del viento “Una estupenda y fuera de lo común Kindle Store · Kindle eBooks · Literature & Fiction. El nombre del viento: Cronicas del asesino de reyes: Primer dia (Spanish books are available for instant access. view Kindle eBook | view Audible audiobook. Results 1 - 16 of 32 1 Mar | Kindle eBook 20 Feb | Kindle eBook El nombre del viento (Crónica del asesino de reyes 1) (Spanish Edition).
|Language:||English, Spanish, Japanese|
|Genre:||Fiction & Literature|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
La Sombra del Viento - Ebook written by Carlos Ruiz Zafon. Read this book using Google Play Books app on your PC, android, iOS devices. Download for. So I chose to read a book by one of my favorite authors, Patrick Rothfuss. The title of the book in Spanish is El Nombre del Viento, or in English. Results 1 - 16 of 26 18 November | Kindle eBook 28 October | Kindle eBook El nombre del viento (Crónica del asesino de reyes 1) (Spanish.
Rothfuss, Patrick Knopf Doubleday Publishing Group. Kindle Edition. It took a day and a half, actually. A day and a half with no sleep.
Son siete. De eso puedes estar seguro.
De hecho, su mismo nombre lo dice: Chaen significa siete. You can hold to that with some certainty. Chaen means seven. What language is that?
Predates Tema by about a thousand years. De hecho, su mismo nombre lo dice: Chaen significa siete. You can hold to that with some certainty.
Chaen means seven. Predates Tema by about a thousand years.
Solo es un saludo. Era uno de mis modismos siaru favoritos.
I nodded, and Wilem looked vaguely self-satisfied. Then he frowned.
I wonder how any of you understand each other. How is everything going? Going where? One is intended to be a translation of a work originally written in your native language and the other a work that is originally written in your target language. Plus reading a translation guarantees that the book is available in your native language to use for reference if needed.
In reading works originally published in your target language you get to benefit from the language. As I mentioned above, things are written completely different when they are originally conceived in a language rather than translated into it. El Nombre del Viento Author: Patrick Rothfuss Pages: Vintage Espanol Publication Date: September 3, I tried.
Yes, my brother is one of my GR friends and will likely see this review. Now on to the reasons I couldn't finish the book. Most of The Name of the Wind is written in the first person; it's the autobiography of Kvothe, who has a number of things in common with "The Most Interesting Man in the World.
First, Bast is described as "sharp and delicate, almost beautiful, with striking blue eyes. Third, Bast follows Kvothe around like a puppy dog. Fourth, Bast likes to tuck Kvothe into bed and watch him sleep. Fifth, Bast cries like a little girl when he hears something sad. Finally, Bast apparently can manifest himself as some sort of goat-man creature. Do you see where I'm going with this? Kvothe runs a bed-and-breakfast, in which a very sensitive and beautiful man follows him around and occasionally turns into a goat.
Bed-and-breakfast and goat-men: what could be sexier? Not that there's anything wrong with that. I believe everyone should have the freedom be who they were born to be and I have several close friends who happen to be gay; I'm the last person who would have a problem with Kvothe and his beautiful male companion getting frisky goat-style, of course.
I only mention the implied homoerotic connection because Kvothe a. The Most Interesting Man in the World is supposed to be a lady-killer. No, not a psycho rapist murderer, you freaks. A lady-killa. A Lover of Women. I suppose that's not necessarily inconsistent; perhaps Kvothe swings both ways. Let's all say it together, now: not that there's anything wrong with that. First-person narrative is reserved for Kvothe's recitation of his life story. The remainder of the book, particularly the scenes of Kvothe manhandling his lover in front of the scribe Bast said Kvothe leaves bruises , are written in the third-person.
I'll address my displeasure with the third-person sections first. Let me clarify at the outset that I have no problem with the writer switching between first-person and third-person narrative. I recognize it can be a powerful tool and it serves the structure of this story quite well. The book begins in the third-person, then as Kvothe tells his life story it switches to first-person, then back to third-person for occasional interludes.
My problem is with the author switching his narrative voice within the third-person sections. The academic geek is all over the place in that regard.
Sometimes he writes a scene in third-person subjective, other times third-person objective. Some passages read like third-person limited, others third-person omniscient. At points the author seemed to switch voice page to page, or even paragraph to paragraph. In one especially irritating scene he even threw in a hint of first-person for a paragraph or so.